|
|
Parašė CARL SANDBURG
|
CARL SANDBURG gimė 1878 metais Galesburge, Illinois. 1915 metais jam suteikta Levinsono premija už poemą "Čikaga", o 1940 — Pulitzer premija. Po pirmojo pasaulinio karo Sandburgo aštriažodė ir pusiau prozaiška lyrika buvo atšiauriai puolama ir kritikuojama, šiandien jis yra vienas ryškiausių ir populiariausių JAV poetų. Savo eilėraščius Sandburgas pats skaitydavo, pritardamas gitara, ir keliavo taip iš miesto j miestą. Be originalių eilių poetas yra parašęs šešis tomus impozantiškos Lincolno biografijos. Iš Carl Sandburg'o rinkinių paminėtini: "In Reckless Ecstasy" (1904), "Chicago Poems" (1916), "Smoke and Steel" (1920), "Selected Poems" (1926), "Good Morning, America" (1928). "The People, Yes" (1937) etc.
LABAS RYTAS, AMERIKA
Dabar prie pasaulio vairo sėdi dėdė Samas.
Neseniai dar sėdėjo John Bull; o prieš tai—
Napoleonas ir Prancūzijos erelis nurodinėjo
pasauliui kryptį.
Ispanai, romėnai, graikai, persai su savo
titnaginiais šautuvais, jietim, katapultais,
laivais,—visi iš eilės jie kūrė pasaulio
civilizaciją—
Vienas po kito jie buvo nustumti, pralenkti,
kanopų sutrupinti, ir jie mirė
arba jų aistra išblėso.
Deja, deja.
Visi jie ne taip ilgai sėdėjo prie vairo —
o dabar štai jaunas svetimšalis, Dėdė Samas,
Amerika, ir jos daina: "Mūsų žvaigždėta vėliava
plevens per amžius!", nors "amžiai"
toks ilgas laikas.
Nors ir senovės karalių juokdariai
ir dainiai šaukė jiems: "O, karaliau, tu gyvensi
per amžius."
ČIKAGA
Kiaulių skerdikas, pasauliui
Įrankių kalvis, grūdų supirkinėtojas,
žaidėjas su geležinkeliais ir valstybės pirklys;
Audringas, grubus, triukšmingas,
Miestas plačių pečių;
Jie sako—tu klastinga; ir tai tiesa, nes aš mačiau tavo
išsidažiusias moteris, po gatvių žibintais, viliojančias
kaimo bernus.
Ir jie man sako, tu bloga, ir aš jiems atsakau: Taip,
tiesa;
aš mačiau, kaip gangsteriai žudo ir vaikšto laisvi,
kad galėtų vėliai žudyti.
Ir jie sako, tu esi grubi, ir aš atsakau: Moterų ir vaikų
veiduose aš mačiau gašlaus alkio
ženklus.
Ir taip atsakęs, aš dar kartą kreipiuos į tuos, kurie
šaiposi iš mano miesto, ir trenkiu jų pašaipą jiems
atgal,
ir sakau;
Ateikit ir parodykit man kitą tokj miestą, kuris iškėlęs
galvą dainuotų,
gyvendamas taip išdidžiai, taip tuščiai ir gaivalingai,
ir taip gudriai.
Svaidydamasis griausmingais keiksmais ir versdamas
darbą po darbo,
štai jis, drąsus ir didžiulis kumštininkas, kuriam
maži, švelnūs
miestukai kelių tesiekia;
Įnirtęs, tarytum šuo atvertais nasrais, kaip laukinis
klastingai kovoja su džiunglėmis, —
Vienplaukis,
Rausdamas žemę,
Trupindamas viską,
Planuodamas,
Statydamas, griaudamas, vėl statydamas,
Paskendęs dūmuose, dulkių pilna burna, kvatodamas
baltais dantim,
Kvatodamas po baisia likimo našta, kaip jaunas
žmogus kvatoja,
Kaip nepatyręs kovotojas kvatoja, nei vieno mūšio
dar nepraiaimėjęs, —
Čikaga užlaužusi galvą kvatoja; jos gyslomis srūva
gyvybė, po
jos šonkauliais — minios širdis. Ji kvatoja!
Audringu, grubiu, triukšmingu jaunatvės juoku,
pusnuogė ir prakaituota, ir išdidi, kad jinai kiaulių
skerdikas, įrankių kalvis, grūdų supirkinėtojas, žaidėjas geležinkeliais
ir prekių tiekėjas tautai.
ŽOLĖ
Kaupkit lavonų kalnus ties Austerlitz ir Waterloo.
Užverskit žeme juos ir leiskit man darbuotis —
Aš esu žolė; aš pridengsiu visa.
Kaupkite kalnus ties Gettysburg,
Kaupkite kalnus ties Ypres ir Verdun.
Užkaskite juos ir leiskite man darbuotis.
Du metus, dešimt metų. Ir pravažiuojantys klaus:
Kokia čia vieta?
Kur mes dabar?
Aš esu žolė.
Man leiskit darbuotis.
ŠUKĖ
Paskutinio žiogo čirpimas
Pirmojoj šalnoj
Tai — graudus sudiev.
Plonutėlytė šukė dainos.
MIGLA
Ateina migla
Kačių letenėlėm.
Sėdi ir žiūri
Į uostą, į miestą,
Sėdi ir tyliai
Nusėlina vėl.
Iš anglų kalbos išvertė Henrikas Nagys
|
|
|
|